LA METAFRASI PLANUDEA DI HEROIDES 1-5: NOTE SU ALCUNE DEVIAZIONI DAL MODELLO

The Planudean Metaphrasis of Heroides 1-5: Notes about some deviations from the Model.

Marco Carrozza

Universidad Complutense de Madrid

https://independent.academia.edu/CarrozzaMarco

Resumen

Il presente articolo si configura come uno studio campionario e preliminare dell’ars vertendi planudea, così come si dispiega nella metafrasi delle prime cinque epistole delle Heroides. Lo studio si propone di esaminare alcune deviazioni dall’exemplar latino, con l’obiettivo precipuo di dimostrare che tali discostamenti non sono tutti riconducibili a fraintendimenti dell’antigrafo, ma che molti di essi, al contrario, ottemperano a precise istanze pragmatico-comunicative, artistiche o culturali.

Palabras clave: ; ; ;

Abstract

This article is configured as a sample and preliminary study on the planudean ars vertendi, as it unfolds in the first five epistles of Ovid’s Heroides. The study aims to examine some deviations from the Latin exemplar, with the main goal of demonstrating that they are not all attributable to misunderstandings of the antigraph, but that, indeed, many of them comply with specific pragmatic-communicative, artistic and cultural requirements.

Keywords: ; ; ;

Referencias bibliográficas

Basile, N. (2001) Sintassi storica del greco antico, Bari.

Bianconi, D. (2004) “Le traduzioni in greco di testi latini”, in Cavallo, G. (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo. III. Le culture circostanti. 1. La cultura bizantina, Roma, 519-568.

Boissonade, J. F. (1822) Ovidii Nasonis Metamorphoseon libri XV Graece versi a Maximo Planude, Parisiis.

Cameron, A. (2003) A Greek Source of Ovid’s Metamorphoses?, in Accorinti, Chuvin (eds.), 41-59.

Chiappi, L. (1993) “Osservazioni sull’uso del participio in greco”, Atene e Roma 38, 196-202.

Ciavolella, M. (1976) La “malattia d’amore” dall’Antichità al Medioevo, Roma.

Conte G.-B & Berti E. & Mariotti, M. (20105) La sintassi del latino, Milano.

Dodds, E. R. (2009) I Greci e l’irrazionale, Milano (trad. it. a cura di V. Vacca De Bosis, the Greeks and the Irrational, 1951).

Dörrie, H. (1971) P. Ovidii Nasonis Epistulae Heroidum, Berlin-New York.

Ferrari, A. (2014) Linguistica del testo, Roma.

Fillmore, C. J. (1968) “The Case for Case”, in E. Bach, R. T. Harms (eds.), Universals in Linguistic Theory, New York, 1-88.

Fisher, E. (1990) Planudes’ Greek Translation of Ovid’s Metamorphoses, New York.

Fontana, M. T. (2008) La metafrasi di Massimo Planude delle Metamorfosi di Ovidio, tesi di dottorato, Messina.

Guidorizzi, G. (2010) Ai confini dell’anima. I Greci e la follia, Milano.

Havers, W. (1910) “Zur Semasiologie von griech. ἄτη”, Ztschr. f. vgl. Sprachforschung 43, 225-244.

Hoffmann, J. B. – Szantyr, A. (1965) Lateinischen Syntax Und Stilistik, München.

Maltese, E. V. (2011) “Ancora su Planude traduttore di Ovidio (e sui suoi editori moderni)”, in A. Balbo, F. Bessone, E. Malaspina (eds.), Tanti affetti in tal momento. Studi in onore di Giovanna Garbarino, Alessandria, 555-561.

Martínez Manzano, T. (2018) “Las Heroidas de Ovidio, entre Oriente y Occidente”, Emerita 86, 93-107.

Müller, H. W. (1906) De Metamorphoseon Ovidii codice Planudeo dissertatio inauguralis, Gryphiae.

Nissen, T. (1941) “Übersehene Lesarten zu Ovids Heroiden”, Hermes 76, 87-93.

Papathomopoulos, M. (1973) Μάξιμου Πλανούδη Μετάφρασις Των Οβιδίου Επιστολών, Ιωάννινα.

Papathomopoulos, M. (1975) “À propos de la Métaphrase Planudéenne des Héroïdes d’Ovide”, in Φίλτρα. Τιμητικὸς τόμος Σ. Γ. Καψωμένου, Θησσαλονίκη.

Papathomopoulos, M. & Tsavari, I. (2002) Ὀβιδίου περὶ Ματαμορφώσεων ὅ μετήνεγκεν ἐκ τῆς λατίνων φωνῆς εἰς τὴν ἑλλάδα Μάξιμος Μοναχὸς ὁ Πλανούδης, Ἀθῆναι.

Rocci, A. & Rigotti, E. (2006) “Tema-rema e connettivo: la congruità sematico-pragmatica del testo”, in G. Gobber, M. C. Gatti, S. Cigada (eds), Sýndesmoi, connettivi nella realtà dei testi, Milano, 1-44.

Wilson, N. G. (1990) Filologi bizantini, Napoli.

Revista

Información

Publicar en EClás