Sobre la versión al castellano de textos latinos en la primera mitad del siglo XV: las variantes de traductor como expresión de su conciencia textualOn Spanish translations of Latin Text in the first half of the fifteen century: translation variants as expression of textual conscience
Tomás González Rolán
Resumen
Tras unas consideraciones generales sobre el la génesis del humanismo en la Península Ibérica (en el marco del humanismo europeo y, sobre todo, italiano) el presente trabajo aborda el relevante papel de los conversos en la transmisión de la cultura latina y romance en el s. XV y la importancia de la traducción entre ambas lenguas en este contexto. El artículo examina dos figuras en particular: Martín de Ávila, traductor de varias obras latinas medievales y renacentistas, y Jean Jouffoy, eclesiástico y diplomático, enviado en embajada a Portugal para pronunciar cuatro discursos con importantes requerimientos diplomáticos. Se revisa la transmisión latina de uno de estos discursos de Jouffoy, prestando particular atención a un testimonio latino del Burgo de Osma, que conserva una versión alternativa diversa de la preservada en la restante tradición manuscrita. A la luz de ello, se examina la versión castellana de la misma oratio, elaborada por Martín de Ávila y conservada, de nuevo, en dos versiones distintas: una y otra están marcadas por una mayor y menor literalidad, respectivamente, aunque ambas tuvieran como modelo la forma textual latina conservada en el Burgo de Osma, y permiten una reflexión sobre la conciencia filológica del traductor.
Palabras clave: traducción; Humanismo; Renacimiento; recensiones múltiples
Abstract
This paper takes into consideration an aspect of the beginning of humanism in Castile and Portugal in the framework of European and Italian humanism: the relevance of converts in the transmission of Latin and Romance texts and culture in the 15th century and the significance of the phenomenon of translation within this context. Two main figures are taken into consideration: Martin of Avila (translator of various Medieval and Humanistic texts) and Jean Jouffoy, a diplomat who was sent to Portugal in an embassy in order to pronounce four speeches concerning notable diplomatic matters. One of these speeches by Jouffoy has a particular manuscript transmission. A manuscript, now held at El Burgo de Osma Cathedral Library, preserves an alternative version; its text is qualitatively different from the rest of Latin manuscripts. Martin de Ávila translated Jouffoy’s speech into Castilian, but, significantly enough, Martin’s translation has also been transmitted in two different versions. They vary degrees of literalness, but the underlying Latin text in both of them is that of the manuscript held at El Burgo de Osma. They show Martin’s philological conscience as a translator.
Keywords: translation; Humanism; Renaissance; multiples versions
Referencias bibliográficas
Alcalá, A. (2011) Los judeoconversos en la cultura y sociedad españolas, Madrid, Trotta.
Alvar, C., y Lucía Megías, J. M. (2009) Repertorio de traductores del siglo XV, Madrid, Ollero y Ramos.
Beltran, E. (1992), «L’Humanisme français au temps de Charles VII et Louis XI», en C. Bozzolo y E. Ornato (eds.) Préludes a la Renaissance, Aspects de la vie intellectuelle en France au XVe siècle, Études réunies par París, Editions du Centre National de la Recherche Scientifique, 123–162.
Bermejo Cabrero, J. L. (1980) «Orígenes del oficio de cronista real», Hispania 145, 395–409.
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Départements (1904), vol. XXXIII 2/2, París, Plon.
Fierville, Ch. (1874) Le Cardinal Jean Juffroy et son temps (1412–1473). Étude Historique, París, Librairie Hachette.
Fonseca, L. Adao da (1972) «Alguns aspectos das relações diplomáticas entre Portugal e Castela em meados do século XV (1449–1456)», Revista da Faculade de Letras. Série de História 8, 51–112.
Fonseca, L. Adao da (1982) O Condestável D. Pedro de Portugal, Oporto, Instituto Nacional de Investigação Científica.
Garin, E. (1986) El Renacimiento italiano, trad. esp., Barcelona, Ariel.
Gómez Moreno, A. (2001) «Judíos y conversos en la prosa medieval (con un excurso sobre el círculo cultural del Marqués de Santillana», en I.M. Hassán y R. Izquierdo Benito (eds.), Judíos en la Literatura Española, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 57–86.
Gómez Sánchez, M. (1994) Boccaccio en España: la traducción castellana de Genealogie Deorum por Martín de Ávila. Edición crítica, introducción, estudio y notas mitológicas, Tesis Doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
González Rolán, T. (2020) «La Carta del Preste Juan de las Indias en el Libro del Infante Don Pedro de Portugal: El estudio de las fuente como un medio para acercarnos al autor real del Libro», en A. Rebelo y M. Miranda (coords.), O mundo clásico e a universalidade dos seus valores. Homenagem a Nair de Nazaré Castro Soares, vol. II, Coímbra, Imprensa da Universidade, 7–22.
González Rolán, T. y López Fonseca, A. (2014) Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, Madrid, Escolar y Mayo Editores.
González Rolán, T., López Fonseca, A. y Ruiz Vila, J. M. (2018) La génesis del humanismo cívico en Castilla: Alfonso de Cartagena (1385–1456). Edición y estudio de textos seleccionados sobre el saber y los estudios literarios, Madrid, Guillermo Escolar Editor.
González Rolán, T., Saquero Suárez-Somonte, P. y López Fonseca, A. (2002) La tradición clásica en España (siglos XIII–XV), Madrid, Ediciones Clásicas.
González Rolán, T., y Saquero Suárez-Somonte, P. (1986) «Notas sobre la presencia de Alejandro Magno en la literatura castellana medieval: el Marqués de Santillana y Juan de Mena», en Homenaje a Pedro Sainz Rodríguez, vol. II: Estudios de Lengua y Literatura, Madrid, FUE, 325–340.
González Rolán, T., y Saquero Suárez-Somonte, P. (2001) «El Humanismo italiano en la Castilla del cuatrocientos: estudio y edición de la versión castellana y del original latino del De infelicitate principum de Pogio Bracciolini», Cuadenos de Filología Clásica. Estudios Latinos 21, 115–150.
Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid (2001), vol. XV, Madrid, Biblioteca Nacional.
Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid (1958), vol. IV, Madrid, Dirección General de Archivos y Bibliotecas.
Marichal, J. (1984) Teoría e historia del ensayismo hispánico, Madrid, Alianza Editorial.
Márquez Villanueva, Fr. (2006) De la España judeoconversa. Doce estudios, Barcelona, Ediciones Bellaterra.
Moreno Hernández, C. (1985) «Pero Guillén de Segovia y el círculo de Alfonso Carrillo», Revista de Literatura 47/54, 17–49.
Moreno Hernández, C. (1989) Pero Guillén de Segovia. Obra Poética, Madrid, Fundación Universitaria Española.
Morrás, M.ª (1997) «Traducción de los clásicos y tradición textual», en J. Mª. Maestre et al. (eds.) Humanismo y pervivencia del mundo clásico, vol. II/2: Homenaje al Profesor Luis Gil, Cádiz, Universidad de Cádiz, 531–538.
Morrás, M.ª (2002) «El texto en su laberinto: para la edición crítica de las traducciones medievales», La Corónica 30/2, 203–247.
Muñoz Jiménez, M.ª. J. (2008) Un florilegio de biografías latinas. Edición y estudio del manuscrito 7805 de la Biblioteca Nacional de Madrid, Lovaina-la-Nueva, FIDEM.
Pinho, S. Tavares de (1999) «Os príncipes de Avis e o pré-humanismo portugués», en Raízes greco-latinas da cultura portuguesa. Actas do Congresso da APEC, Coímbra, Associação Portuguesa de Estudos Clássicos, Impresa de Coimbra, Lda, 99–133.
Ramos, M. Francisco (2006) Orationes de Jean Jouffroy em favor do Infante D. Pedro (1449–1450). Retórica e Humanismo cívico, Tesis Doctoral, Oporto, Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Rojo Orcajo, T. (1929) Catálogo descriptivo de los códices que se conservan en la santa iglesia catedral de Burgo de Osma, Madrid, Tipografía de Archivos.
Russell, P. E. (1978) «Las armas contra las letras para una definición del humanismo español del siglo XV», en Temas de La Celestina y otros estudios: del Cid al Quijote, Barcelona, Ariel, 209–239.
Sommé, M. (1998) Isabelle de Portugal, duchesse de Bourgogne. Une femme au pouvoir au XVe siècle, Villeneuve d’Asq (Nord), Presses Universitaires du Septentrion.
Sueiro Pena, M. y Gutiérrez García, S. (1997) «Traducción, romanceamiento y difusión de un diálogo de Luciano en la España del siglo XV», en Actas del VI Congreso Internacional de la AHLM, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1467–1477.
Sueiro Pena, M. y Gutiérrez García, S. (1998) «Edición y estudio crítico de una Comparaçion entre Alixandre et Çipion: romanceamiento de un diálogo de Luciano de Samosata», Voz y Letra. Revista de Literatura 9/1, 19–56.
Revista
-
Sobre la revista
Página principal
-
Estatutos
Estatutos de la Revista Estudios Clásicos
-
Código ético
Declaración de buenas prácticas
-
Normas de recepción y envío
Indicaciones para envíos de artículos
-
Equipo editorial
Consejos de redacción y asesor
-
Comité de honor
Comité de honor
Información
-
Para autores
Publicar con nosotros
-
Para evaluadores
Normas para evaluar artículos
-
Para bibliotecas
Información bibliográfica
-
Contacto
Cuestiones y preguntas
Publicar en EClás
-
Envío de originales
Artículos y reseñas
-
Normas de publicación
Descarga normas en PDF
-
Estilo CSL EClás
Estilo CSL EClás
-
Índices de calidad
Bases de datos e impactos