Registro en XVI congreso de la SEEC
<–Volver al listado de participantes
Datos personales
- Nombre*
- Eloi
- Apellidos*
- Creus
- Email*
- eloicreus AT ub.edu
- Filiación
- Universitat de Barcelona
- Dirección*
- Muntaner, 24, 3er 2a, escala dreta
- Localidad*
- Barcelona
- Provincia*
- Barcelona
- Código Postal*
- 08011
- ¿Es socio de la SEEC?*
- No
- ¿Participa interviniendo en una sesión?*
- Sí
- Indique el tipo de intervención*
- Comunicación
- Sección en que propone su intervención
- Tradición Clásica
- Título de la comunicación o cartel
- Los carboneros de García Calvo: la adaptación métrica y los procesos de asimilación cultural en la traducción del humor aristofánico.
- Resumen de la comunicación o cartel
- Traducir es una de las tareas a las que dedicará más tiempo el filólogo clásico durante toda su carrera académica. Desde su formación y en líneas generales, el clasicista aprenderá a traducir las lenguas clásicas, pero no a leerlas. Generará, pues, unas traducciones que se pueden calificar de servicio y que, carentes de una verdadera reflexión traductológica, tienen como único objetivo reflejar las estructuras lingüísticas y el sentido del texto original. No hay en ellas, por lo general, ambiciones literarias: los aspectos formales de los textos, especialmente de los de tipo poético, suelen quedar relegados a una explicación meramente teórica y la traducción resultante apenas pretende ayudar a leer el original de unas lenguas muy alejadas de nosotros y percibidas, incluso, como superiores. Cuando el filólogo clásico deviene traductor, pues, no es capaz de concebir la traducción más allá de la traducción de servicio, lo cual es especialmente grave porque hoy en día, el conocimiento del latín y el griego recae solamente en los filólogos clásicos, por lo que no suele ser común la especialización de un traductor profesional en la traducción de los textos antiguos desde una aproximación literaria que pretenda dar un texto derivado autónomo respecto al original; una traducción, pues, que entienda forma y sentido como un solo todo, como puede pasar con las traductores de lenguas modernas como el inglés, el francés o el ruso. Esta concepción explícitamente renunciataria de la traducción es especialmente problemática respecto a los textos teatrales, muy especialmente los de la comedia. Ya no es que todo el teatro en verso, no solo el antiguo, sea traducido modernamente en prosa, porque este es el modelo del teatro naturalista imperante hoy, sino que en el caso de Aristófanes se reúnen dos elementos que desde los mismos estudios de traducción se han considerado como intraducibles: la poesía (y con ella, el verso) y el humor. Dos elementos que, en una traducción de servicio, se pierden irremediablemente. Esta comunicación intentará aplicar las lecciones aprendidas de los Translation studies (con especial atención en la obra de Lawrence Venuti) en el estudio de uno de los textos derivados más interesantes y particulares de uno de los pocos filólogos, traductores y poetas que, modernamente, se han acercado a los textos antiguos y, en particular, a la comedia griega de Aristófanes con una voluntad y ambición literarias totales: la traducción en verso de los Acarnienses por parte de Agustín García Calvo. Estudiaremos, pues, por un lado, todos les mecanismos aplicados por el ilustre poeta zamorano en la adaptación de la métrica antigua (a partir de sus mismas lecciones explicadas al colosal Tratado de Ritmica y Prosodia y de Métrica y Versificación); por el otro, analizaremos la aproximación asimilativa del poeta para con el texto de Aristófanes para conseguir que todos los elementos culturales y lingüísticos aplicados por el poeta griego tengan un sentido para los lectores y espectadores modernos para desencadenar el humor, y las implicaciones culturales etnocentristas que este proceso asimilativo conlleva. Esperamos poner así de relieve una de las grandes traducciones rítmicas de los textos antiguos en castellano de todos los tiempos.
- Bibliografía citada en resumen
- GARCÍA CALVO, A. (1971), «Prólogo», Plauto: Pséudolo o Trompicón, Madrid, Editorial cuadernos para el diálogo, 5-33. —, (1975), Del ritmo del lenguaje, Barcelona, La Gaya Ciencia. —, (1981), Aristófanes: Los carboneros = Acharneis. Versión r
- Título sesión monográfica
- Coordinador sesión monográfica
- Participantes en la sesión con sus correos
- Resumen de toda la sesión
- Título de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
- Resumen de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
- Bibliografía citada en resumen de la sesión
- Justificante de pago inscripción al congreso*
- pspdftransfm_comun-actionjsessionid2xhmpufs_euwlkkoflxvxo6z-tlis.pdf
- Inscripción Actas
- Justificante de pago actas
- Observaciones